Vân B Huynh
3 min readJan 23, 2019

--

The Words of Nikki Giovanni, in Vietnamese

In immigrant communities, from young people, I often hear them say they wished their parents could understand certain thoughts, teachings, experiences about US culture. I’ve felt the same. Particularly about civil rights movements and Black literature. And as 2019 is the year to be productive with my complaints, I will translate from English to Vietnamese a series of conversations, dialogues, short proses, and articles I find to be interesting, thought-provoking, and offers perspectives about other communities of color and other struggles.

First off, a conversation between James Baldwin and Nikki Giovanni, which reminded me of my childhood and of the interactions I saw play out with my parents. Texts are below.

::Việt translation::

Ông James Baldwin: Nếu tôi yêu bà, tôi không nói dối với bà.

Bà Nikki Giovanni: Tất nhiên ông có thể nói dối với tôi. Và ông sẽ. Nếu ông yêu tôi và ông đi ra khỏi một nơi nào đó, ông sẽ nói dối với tôi. Vì làm gì tôi quan tâm đến sự thật? Tôi quan tâm nếu ông ngần với tôi. Bà Billie Holliday nói gì? “Im ngay. Đừng giải thích.”

JB: Được rồi. Tôi chấp nhận điều đó.

NG: Tất nhiên rồi.

JB: Tôi chấp nhận điều đó.

NG: Tất nhiên là ông yêu tôi. Và tôi không muốn quan tâm với chuyện đó. Vì sự thật có vấn đề gì? Tại sao ông lại thực với tôi khi ông nói dối với mọi người khác?

JB: *nét mặt*

NG: Ông nói dối khi miện ông cười với người chủ ở chỗ việc làm [hoặc người Mỹ trắng]. Đúng không? Thì nói dối với tôi đi. Cười! Đối xử với tôi giống như ông đối xử với ông ấy.

JB: Tôi không có thể đối xử với bà giống như tôi đối xử với ông ấy.

NG: Ông phải! Bởi vì tôi đã gặp những cau mày và sự tức giận của ông. Ông chủ vui với ông. Tất nhiên ông ấy không biết ông không vui. Ông cười với ông ấy cả ngày. Ông về nhà và tôi bắt địa ngục vì tôi yêu ông. Tôi nhận được ít nhất của ông. Tôi nhận được rất tối thiểu. Và tôi nói, ông biết không, giả mạo với tôi. Đó có phải là quá nhiều cho người phụ nữ da đen để hỏi về người đàn ông da đen? Qua 10 năm để chúng ta có một đứa con của chúng mình đứng lên nói, “Vâng, Ba có cười vui với Mẹ.”

James Baldwin: If I love you, I can’t lie to you.

Nikki Giovanni: Of course you can lie to me. And you will. If you love me and you’re going off Mattie some place, you’re lying to me. ‘Cause what the hell do I care about the truth? I care if you’re there. What Billie Holliday say? “Hush now. Don’t explain.”

JB: All right. I accept that.

NG: Of course.

JB: I accept that.

NG: Of course you love me. And I don’t even want to care. And what does the truth matter? Why you gonna be truthful with me when you lie to everybody else?

JB: *GAGGING* facial expression. (Gagging in the slang sense, not literal sense)

NG: You lied when you smiled at the cracker down at the job. Right? Lie to me! Smile! Treat me the same way you would treat him.

JB: I can’t treat you the same way I would treat him.

NG: You must! You must! Because I’ve caught the frowns and the anger. He’s happy with you. Of course he doesn’t know you’re unhappy. You grin at him all day long. You come home and I catch hell because I love you. I get the least of you. I get the very minimum. And I’m saying, you know, fake it with me. Is that too much for the Black Woman to ask of the Black Man? For 10 years so we can get a child on his feet that says “Yeah, Father smiled at Mother.”

FULL VIDEO: https://youtu.be/eZmBy7C9gHQ

--

--

Vân B Huynh

Thinking about Asian American issues and stringing together thoughts and telling stories..